必发365官网登录入口

《大明风华》外网翻译太草率!“孙姑娘”音译变味,“成龙”也躺枪_意思

《大明风华》外网翻译太草率!“孙姑娘”音译变味,“成龙”也躺枪_意思
原标题:《大明风华》外网翻译太草率!“孙姑娘”音译变味,“成龙”也躺枪 近期,由汤唯、朱亚文主演的《大明风华》正在湖南卫视热播,汤唯出道多年,在电影方面实力突出,也累积了很多外籍粉丝,这次“屈尊”演电视剧,很多粉丝四处求资源。作品直接火到外网,成为外籍网友们热议的电视剧。 不过中华文化博大精深,在“汉译英”的过程中,有些中文台词直接变了味。比如“狗掀门帘子,全凭这张嘴”是语文中的歇后语,提下半句,回答下半句,两句是连接关系,表面上说的是“狗”,其实是暗指这个人光有一张嘴,不会干实事。这句话是中文中常见的隐晦表达,而英文翻译却译为“he is so glib”,虽然意思没跑远,但中间的含义不值得回味。 上面这个不算什么,下面这就比较离谱了,俞灏明饰演的角色躺在棺材中,和心爱的姑娘“谈情说爱”,临走之前说“咱们交交心”,其实就是说说心事的意思,但是外网却翻译成那啥,太直白了,跟角色很不符。古代的人都比较隐晦,即使表白也不会这么直接,外文翻译曲解了这句话的意思。 最搞笑的是“孙姑娘”的翻译,本身是角色的名字,但是却被翻译为“grandson”,是孙子外孙的意思,人家好好叫“外孙”干啥?这完全是曲解了当事人的意思啊。一句话翻译错,意思也变了,人物之间微妙的关系也变了,不知道看到这种翻译的外国人,能不能看懂剧情呢?这种不负责任的翻译,完全对不起辛辛苦苦拍剧的演员们吧! 就像很多人外国人不懂多音字,其实有些成语他们也不懂,如果直译的话,只会让剧情更复杂。比如“成龙做凤”,体现的是古代父母对子女的殷切希望,希望儿子女儿都有一个好的未来。但是音译却是“Jackie chan is a Phoenix”,意思是“成龙是凤凰”,所以这跟成龙有什么关系,成龙没演也躺枪了! 还有一些比较搞笑的翻译,比如“二哥”被翻译成“brother Er”,“公侯万代”翻译成“Grandpa Bandai”,完全是不懂意思就直接一个字一个字诠释,跟英文没学好的中学生一样,怎么看怎么别扭。 除此之外,《陈情令》在外网的翻译也苦不堪言,好好的一句台词硬是被曲解了,咱们看着别扭,相信外国人看着也奇怪吧。网友纷纷吐槽:这翻译是临时工吧! 不过中国电视剧开始向海外扩散,也说明外国人对中华文化的喜爱,尤其是中国古装电视剧,在国外尤其受欢迎,外国人似乎对中国古代的服装、发饰很感兴趣,但是对台词却是懵懵的状态,需要正确翻译,才能读懂剧情。 《大明风华》还在播出,就被外国人密切关注,也说明这部剧很火,演员们很受外国观众喜爱。只是翻译太草率了,如果剧方有心捧这部剧,还是关注一下翻译问题,别再让外国观众看得迷迷糊糊了。返回搜狐,查看更多

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

Back To Top